Ballot Box or NotThe upcoming early parliamentary election in Slovakia reminded me of a different sort of neither-here-nor-there handicap new immigrants experience: I call it the civic limbo.

Until mid-2000′s you had to be present on the territory of Slovakia, Czech Republic, Hungary, and Poland to vote.* If you had moved to the United States, you were unable to vote in your old country’s elections and, as a non-citizen, not yet allowed to vote in your new one’s. You were left out of the democratic process anywhere. True enough, to the extent you left your country on your on volition your disenfranchisement was voluntary. But it was no less real.

This was my case. I left Slovakia in 2000 to study at the Central European University. From 2002 to early 2003 I lived in the Netherlands; since then in California and Oregon. The last time I cast my vote was in Slovakia’s parliamentary election of 1998 (and the presidential one in 1999; see Notes). The U.S. and Oregon electoral calendars will enable me to vote as a U.S. citizen in November 2012, a mere 14 years, or 82% of my adult life, since I last cast a ballot.

Vote by Mail, If You Dare

Core Central European countries have allowed voting in national elections from abroad since roughly the mid-2000′s. My homeland Slovakia adopted vote-by-mail in 2006. The upcoming early election in March will be the 3rd parliamentary election in which citizens who reside outside the country can vote from their current country of residence. Voting from abroad has been possible in Poland, Czech Republic, and Hungary since about the same time. For example, Czech Republic’s 2010 election was the third national vote since 2006.

The process to vote by mail in Slovakia is two-step: first, you must register in the Petržalka district, which handles all voting by Slovaks abroad. (In researching this post I found I missed the January 20 deadline to register for the vote-by-mail by almost 3 weeks.) The elections office will then mail you a ballot. You then have until March 9, the day before election day, for the ballot to arrive in the elections office.

Procedures for voting from abroad vary across the region. The general requirement is registration in the home country, and you have to vote at a consulate. To the best of my knowledge, only Slovaks mail in their ballots.

According to the Slovak press agency SITA, as of January 18, 2012, only 541 Slovak citizens without permanent residence in Slovakia requested to vote by mail in the March 2012 early elections. Registrations for vote-by-mail have been on the decline: in 2010, 570 registrations came in, while 641 voters registered to vote by mail in 2006. Only 543 Slovak non-residents voted by mail in 2006.

The Civic Neither Here Nor There

Volim zo zahranicia

A graphic for Slovakia's vote-by-mail service. The caption translates, "I vote from abroad" (top), "and I care" (bottom)

By the time voting by mail was possible in Slovakia, I’d been living abroad for 6 years and in the U.S. for three, enough time to stop paying attention to, or even caring about, Slovak politics as much as when living there. It had less and less bearing on my life as I started to realize I wouldn’t be returning for a while. And when I began making a new life in the States and Slovakia joined the European Union, I disconnected almost completely, aside from having a general idea of what’s happening there.

It’s likely this happens to many Central Europeans who settle in the U.S.A. Tatjana (Tanya) Pavlovic, who blogs at Czechmate Diary and who has been in the U.S. since 1999, has told me, “I haven’t voted since I left 13 years ago. I also don’t follow Czech politics enough to make an intelligent electoral choice.”

Because I knew voting from abroad was impossible, I had one less incentive to keep myself informed. In fact, until now I’d had no idea I could have voted from Portland, Oregon, in two prior elections! Finally, that Slovakia’s vote-by-mail entails a certain amount of hassle, is, in fact, the said to be the primary barrier to voting from abroad.

Pair an emigrant’s disconnect from his home country’s affairs with the logistical difficulties of voting from abroad, and you get a reasonable explanation for the low number of vote-by-mail registrations and votes cast from abroad.

You are legally not allowed to vote in U.S. elections unless you become a naturalized citizen, which can take 3-5 years from acquiring legal residency. In the meantime, your civic disenfranchisement, voluntary as it may be, pales in comparison with the challenges of making a new life in America. In the period when you no longer care about your home country’s politics and can not yet vote in your adopted one’s, you may not have the energy to contend with your civic limbo. Based on my experience, it may not be until your life begins to settle down, which took me 7 years, that you begin to feel the need to participate in the democratic process.

My civic limbo will soon be over and with it an indelible part of immigration experience.

Notes

* I will only deal here with 1) these countries, for argument’s and brevity’s sake, and 2) parliamentary elections, as these four countries have a parliamentary system.

Image credits: georgeparrilla and the Office for Slovaks Living Abroad

 

If I want to show what a man who comes from the East of Europe is like, what can I do but tell about myself?” —Czeszław Miłosz in “Native Realm: A Search for Self-Definition”

 

America CoverVisiting and then writing about the U.S. has a solid tradition among the French, but it’s safe to say the late Jean Beaudrillard‘s 1986 work“America” hasn’t made the list of books covering their country that Americans would showcase. Even the most cynical among my new compatriots would hesitate to call their country “a giant hologram”, a “blank solitude”, or a “narcissistic refraction”. Abstract hyperbole defines Beaudrillard’s “America”.

On the ground, it is the desert that defines Beaudrillard’s America. He can’t get enough of it because “you are delivered from all depth there—a brilliant, mobile, superficial neutrality, a challenge to meaning and profundity, a challenge to nature and culture, an outer hyperspace, with no origin, no reference-points.” America is simply a vast space—it is “the very form of thought”.

The focus on space renders the narrative static, suspended in a timeless void. America “lives in a perpetual present”. This is how Beaudrillard approaches travel: outside of time. His trip is “without any objective”, without a purpose or destination, and thus endless. He floats through the country, freeway to highway, motel to rest stop, town to city. The privilege allows him to over-generalize, albeit delivered from all depth. Any visitor to this country will generalize, drawing conclusions that reinforce the stereotypes; Beaudrillard joins the distinguished club of fellow French philosophers who base sweeping statements about a complex culture on a single trip.

Beaudrillard, who had earlier developed a theory of simulacra and simulation, sees America as “neither dream, nor reality. It is a hyperreality because it is a utopia which has behaved from the very beginning as though it were already achieved.” His America is the original desert of the real. But Beaudrillard contradicts himself when he maintains that, whereas Europeans conceptualize reality, generating ideas based on empirical experience, which is true of his own analysis here, Americans realize concepts, turning ideas into material reality. The weight of all that space is palpable throughout the book, all too real and over-dramatized. Post-modern or not, the paradox, too, appears to be a minor tradition in French philosophizing about America.

To a visitor like Beaudrillard, the United States can indeed appear unreal. There are too many stimuli, too much happening, even in the desert, as your stereotypes face off with what your senses perceive. A tourist’s view as an observer vastly differs from the experience of the locals who live the reality the visitor purports to see through and analyze. As Beaudrillard runs through a list of American phenomena any visitor will take in—driving and freeways, jogging, obesity (yes, in 1986), Los Angeles, smiling, screens (TVs, computers), banks, money—he falls into a trap of his own making: that the author of the simulacrum theory sees America as if it were a movie. Hyperreality you expect, hyperreality you see, hyperreality you get.

Word from the Publisher

France’s leading philosopher of postmodernism takes to the freeways in a collection of traveller’s tales from the land of hyperreality. From the sierras of New Mexico to the streets of New York and L.A. by night—"a sort of luminous, geometric, incandescent immensity"—Baudrillard mixes aperçus and observations with a wicked sense of fun to provide a unique insight into the country that dominates our world.

American Robotnik’s Bookrating

  • Book: Jean Beaudrillard, “America”, London: Verso, 1988 (New Edition: 2010)
  • Lowdown: Like the real country, “America” can be a lot of things, but it’s sure to stimulate discussion and provide perverse entertainment, provided you don’t succumb to anti-French rage.
  • Grade: B-
 
Bathroom sign at Deschutes Brewery, Portland

Where's your euphemism?

Last year’s final issue of The Economist featured an article exploring euphemisms—expressions that substitute neutral, ambiguous wording for a potentially uncomfortable one. The article “Making murder respectable” alludes to the experience every immigrant knows all too well as a cultural and language outsider.

American euphemisms are in a class of their own, principally because they seem to involve words that few would find offensive to start with, replaced by phrases that are meaninglessly ambiguous: bathroom tissue for [toilet] paper, dental appliances for false teeth, previously owned rather than used, wellness centres for hospitals.

[P]eople used to get old and die. Now they become first pre-elderly, then senior citizens and pass away in a terminal episode or after a a therapeutic misadventure. These bespeak a national yearning for perfection, bodily and otherwise.

Navigating the parallel language describing familiar objects or concepts can feel like walking through a minefield. Yet as the last sentence above suggests, interpretation can make the walk bearable. To know not just what euphemisms mean, but also why people use them and what their use signifies, is to understand your new country better.

A euphemism’s meaning is fairly easy to determine. The translation may emerge from the context of a conversation, or you may ask directly. “What is [blank]?” might just be the most frequently used phrase among both 4-year olds and immigrants. The other two questions are trickier.

Whither Euphemisms?

The article offers a few insights as to the purpose of euphemisms, first when discussing British phrases:

This sort of code allows the speaker to express anger, contempt or outright disagreement without making the emotional investment to do so directly.

Euphemisms enable the speaker to say what he wants while maintaining distance from their subject. Euphemisms shine when covering taboo issues like sex, bodily functions, or death—topics best avoided in polite discussions. When they enter the territory of disinterested language, drained of its power, they can be dangerous.

Another insight into the purpose of euphemisms comes from George Orwell:

Orwell was right: euphemisms can be sneaky and coercive. They cloak a decision’s unpleasant results, as in “let go” for “fire”, or “right-sizing” for “mass sackings”. They make consequences sound less horrid—as, chillingly, in “collateral damage” for “dead civilians”.

The use of euphemisms for political ends is rampant in the U.S. Words help frame debates. The pro-choice vs. pro-life debate best demonstrates different uses of language to talk about the same thing. Another recent example is the Republicans’ use of “death tax” to oppose the “estate tax”. Political correctness offers an entire arsenal to all political sides to massage their messages and manipulate the masses. As Timothy McCormally has said in relation to tax policy, “Language is a weapon.”

To continue Orwell’s train of thought:

[J]argony polysyllabic euphemisms can quickly become an argot used by slippery-tongued, well-educated insiders to defend their privileges. With luck, the real word may fall into disuse and the humble outsider will feel intimidated by the floppy, opaque language that masks wrongdoing or shortcoming. How do you being to complain if you don’t know the lingo?

Jargon excludes in all spheres of life: if you don’t know the lingo of a group or a field, you’re unlikely to understand them and become part of them. Euphemisms make words into walls you have to climb not just to understand what’s being said but actively participate in the conversation.

This is especially the case if you’re learning a foreign language or, in the case of immigrants and transplants, live in a different culture. The words may be familiar but what they signify may not, as in the phrase I have used, “I understand the words but not the meaning.” Euphemisms constitute a major part in the acculturation treadmill. Strunk and White’s “The Elements of Style” can help you avoid creating your own language traps, but you still have to live with the language around you. The best way to navigate the minefield is with a demining vehicle.

What the use of euphemisms signifies, why it’s important, and what are the effects of their use is a matter for Part 2.

Notes

Source: The Economist, “Making murder respectable”, Vol. 401, Number 8764, December 17th-30th 2011. Quotes herein edited for length and clarity.

Image credit: Pouregon

 
Trumer Pils label

Trumer Pils label off my bottle

Trumer Pils is a memory of Salzburg I never had.

I visited the city of Trumer’s origin with my father in 1992. We stopped there for a few hours on a train trip to Switzerland. I recall two experiences from our sightseeing walk:

  1. We walked up a hill and entered the Maria Himmelfahrt church that belonged to the nunnery Stift Nonnberg. The church was empty. No sooner had I sat down in a pew to take the place in, that the nuns began to sing. The choir’s acapella chant echoed through the space from the mezzanine, where the nuns stood hidden behind a translucent curtain. I froze in the pew, mesmerized. I can still feel the goosebumps and the chills coming in waves. I thought it was the most beautiful thing in the world. I could have sat there for hours, wanted to anyway.
  2. On the way back to the train, we climbed another hill, Kapuzinerberg. We were glad to get a look at Residenzplatz, Salzburg’s central square which had been closed off due to crews setting up for a Bryan Adams concert that night. The tiny workers looked busy putting final touches on the stage, topped with a canopy, milling around the seats and the trucks on the perimeter. We turned to leave, when the opening riff of “Summer Of ’69″ rose from the square below, the sound bouncing off the surrounding hills, and shortly Bryan Adams belted, “I got my first real six-string / bought it at a five-and-dime…” I stopped and listened, smiling, until the song trailed off mid-way, and we turned to leave.

At 16, I had only drunk beer behind the grocery store near my high school. And though I could also steal a sip from my father’s beer at home every now and then, I couldn’t ask for one in public, not to mention in the West, which was still novel to us. Besides, we couldn’t have afforded it even if we’d known Trumer existed.

The New Music

When Trumer Pils appeared in stores and pubs here in Portland, Oregon, a few years back, it brought Salzburg along. The 400-year old brewery has brewed Trumer Pils since mid-19th century and until its license in 2004 to be brewed in Berkeley, California, it was only available locally. Its distribution soon expanded along the West Coast and beyond. It’s widely available in grocery stores, and many pubs around town serve it on draft.

Trumer Pils is the rare beer that tastes better out of the bottle, which may elicit a slight surprise since the packaging positions it among light, premium European beers. Depending on your politics, the Salzburg-Berkeley pairing on the label can play with your expectations as well.

The beer itself pours a tall, if a bit thin, head. Rich carbonation sings through the light-yellow color I associate with German lagers. The brew starts out with a light note, rising with a mild bitter in the second movement. The balanced hoppy climax reminds you that you’re drinking a pilsner, albeit without quite reaching the crescendo of flavor you expect from one. Then it leaves without ringing your taste buds with the heavy aftertaste some Central European pilsners do, and you find yourself wanting more.

Music to the palate, Trumer Pils completes my Salzburg.

Word from the Brewer

A German style Pilsner, Trumer Pils is characterized by a distinct hops flavor, high carbonation and light body. A combination of Saaz and Austrian hops, malt mashing process and proprietary yeast make Trumer Pils unique among beers. 4.9% ABV, 26 IBU, 11.5°.

American Robotnik’s Brewrating

  • Lowdown: Trumer Pils is a Berkley-infused taste of Salzburg and a wonderful pilsner for every light-beer lover’s palate.
  • Grade: B+
 
Accents in Both Languages

There are many nostalgic objects on immigrant bookshelves, and still the narrative as a whole is not that of nostalgia. Diasporic souvenirs do not reconstruct the narrative of one’s roots but rather tell the story of exile. They are not symbols but transitional objects that reflect multiple belonging. The former country of origin turns into an exotic place represented through its arts and crafts usually admired by foreign tourists. Newly collected memories of exile and acculturation shift the old cultural frameworks; [diasporic] souvenirs can no longer be interpreted within [...] Continue reading >

 
You Must Go and Be Yourself: An Interview With Alina Simone

When I read “You Must Go and Win”, I knew I not only had to review it on account of its subject matter’s relevance to American Robotnik, but also try to interview the author Alina Simone. We talked yesterday via Gmail Chat about Russia and Russianness, about music and writing, and about doing your own thing. The first question was hers, about my experience reading her memoir: “Are you scarred?” American Robotnik: In your New York Times T Style interview, you talk about growing up as an American kid and, later, [...] Continue reading >

 
Pride (In the Name of the Nation or Institutions)

Positive psychology shows that the pride in your country correlates with well-being. “Research shows that feeling good about your country also makes you feel good about your own life,” establishes a recent Science Daily article that highlights new research showing the source of that patriotic pride makes a huge difference in the level of life satisfaction. Civic nationalism makes people happier than ethnic nationalism. Whereas ethnic nationalism is based on ancestral, racial, or religious terms (or a combination thereof), civic nationalism springs from pride in a country’s laws and institutions. A study of [...] Continue reading >

 
Through Other Lenses: American Robotnik's Readings for February 2012

Articles and Blog Posts  “Paved but Still Alive” by Michael Kimmelman, New York Times, January 6, 2012 – How to take parking lots seriously as public spaces. “The US schools with their own police” by Chris McGreal, The Guardian, January 9, 2012 – Kids’ bad behavior gets increasingly criminalized; Foucault is laughing in his grave. “Five Things the Census Revealed About America in 2011″ by Brookings, January 17, 2012 “The Caging of America” by Adam Gopnik, The New Yorker, January 30, 2012 – “Why do we lock up so many people?” [...] Continue reading >

 

The Devil appears to a man on his deathbed. “I’m going to give you a choice between Heaven and Hell,” he says. “And just to make it fair, I’m going to let you see them first.” Heaven is, well, Heaven: halos, harps—pleasant but dull. Hell, however, looks terrific: drinking, music, dancing girls. “I’ll take Hell,” the man says. Once he dies, though, Hell turns out to be exactly what you would have imagined in the first place: flames, screams, demons, pitchforks. “Wait a minute,” the man complains. “This isn’t [...] Continue reading >

 
Going and Winning, Immigrant-Style

Alina Simone’s critically (and, on occasion, uncritically) acclaimed collection of personal essays “You Must Go and Win”, documents her circuitous path through music industry’s wilderness and the discovery of her Russian roots. You must go and read it. At the risk of overgeneralizing: Simone deadpans as perhaps only an Eastern European can; her voice engages as perhaps only an American storyteller’s is able to. Simone has been called ”a frenzied, Eastern European musician’s version of humorist David Sedaris”. Both Simone and Sedaris find humor in the banality of life; both are [...] Continue reading >

 
Ghymes and Družina: How Music Creates a Sense of Home

One of my fondest memories of Bratislava, where I went to college in the mid-1990′s, is joining my friend Zuzana at the Hungarian Cultural Institute for monthly concerts of Ghymes, a Hungarian folk band from southern Slovakia. The concerts contributed to my sense of Bratislava as a place in Europe’s center. Peoples and cultures have mingled for centuries in the area where the Danube and Morava rivers as well as the contemporary countries of Austria, Hungary, and Slovakia meet. Heard at the foot of the Carpathian Mountain Range, Ghymes reminded us that the vastness of the [...] Continue reading >

 
Life in the Middle

This is a guest post by Marek Bennett, the creative genius behind —Coffee+Dumplings+Komiks—, a travel comics from Slovakia. The comic originally appeared on Marek’s blog on January 25, 2012, under the title “Juxtaposition 3: Life in the Middle”. Below the comic, Marek remarked, “Sometimes it feels like cartography and history are forms of cartooning.” Marek kindly allowed me to repost the comic here as a preview of my upcoming series about Central Europe. Enjoy!

 
Home Sweet Home

Image credit: Bratislavsky kraj

 
Why Promoting Integration Beats Curbing Immigration

There has been no significant movement toward federal immigration reform since a bipartisan effort died in 2007, blocked by conservative opposition. But it has been the subject of a fever of legislation at the state level, and it could become an issue in the 2012 presidential campaign. —In “Immigration and Emigration”, 1/19/2012 update, The New York Times That is as succinct a summary as it gets of the current status of the immigration reform process in the U.S. We’re stalled, folks, but may be hitting another turbulence soon. Regardless of the reform’s [...] Continue reading >

Creative Commons License2011 American Robotnik Code is poetry powered by WordPress. Suffusion theme by Sayontan Sinha